Translate Ukraine 2026

Україна кві 27, 2026 7 переглядів

Український інститут книги за підтримки Міністерства культури України відібрав 100 перекладацьких проєктів у межах програми Translate Ukraine 2026. Підтримані видання мають вийти у 33 країнах світу.

Цього року на конкурс надійшло 179 заявок від видавців з усього світу — це на 18 більше, ніж торік. Після технічного відбору до оцінювання допустили 176 проєктів, поданих 119 видавцями з 44 країн. Остаточне рішення ухвалила Експертна рада.

Найбільше перекладів запланували польською (9), англійською (8) і сербською (7). По шість видань вийдуть чеською та німецькою, по п’ять — арабською, французькою й італійською. Загалом книжки українських авторів перекладуть 30 мовами. Серед них словацька, іспанська, литовська, латвійська та македонська — по чотири видання; грецька, хорватська, болгарська й картвельська — по три; шведська, азербайджанська, португальська та бенгальська — по дві. По одній книжці вийде фінською, румунською, івритом, японською, естонською, угорською, данською, албанською та боснійською.

Серед проєктів-переможців є видання не лише для європейських ринків. У Лівані вийдуть «Тіні забутих предків» Михайла Коцюбинського та «Гайдамаки» Тараса Шевченка. В Єгипті арабською надрукують дитячу книжку Наталі Місюк «Це я така у баби Усті». У Бразилії португальською вийдуть «Погляд Медузи» Любка Дереша та «Гемінґвей нічого не знає» Артура Дроня, а в Індії мовою бенгалі опублікують переклади українських поетів-класиків.

Найчастіше іноземні видавці обирали книжку Артура Дроня «Гемінґвей нічого не знає» — її мають видати шведською, польською, литовською, англійською, словацькою, картвельською, французькою та португальською. Роман Ілларіона Павлюка «Я бачу, вас цікавить пітьма» вийде фінською, чеською, польською, румунською й азербайджанською, а «Амадоку» Софії Андрухович — французькою, іспанською, литовською й азербайджанською.

Поширити через

Читайте також

Схожі новини